I reviewed Don Tracy's Criss-Cross recently and mentioned not having been able to check if the Finnish translation from the fifties is an abridged one. I had finally an opportunity to check and I can tell you it's not abridged. The translation is somewhat toned down and, for example, all the ethnic slurs, like "wop" and "dago", have been taken out and replaced with "guy" and similar neutral epithets. Some of Tracy's short, clipped sentences have been connected to make longer sentences.
But all in all, it seems an above average translation, which is unusual for the Finnish paperback publishers of the fifties. More often than not, they used to cut huge chunks of the original books, sometimes censoring, but also to make the books shorter and cheaper to print.
The Finnish translation came from Nide that operated from Hämeenlinna, and the publishing year is 1957. The Finnish title means "She-Wolf", which is not bad, but I'm not sure if it really depicts Tracy's novel. If someone knows from what book the cover illo is, please let me know. (It could be from the reprint of Criss-Cross, called The Cheat.)