Writer friend Miina Supinen had nice things to say about Mynämäen motellin munamällit/The Spunk Gang of the Mynämäki Motel:
Se oli kyllä hyvä, vielä parempi kuin edellinen! Kävi kauheasti sääli kaikkia, varsinkin sitä Supista. Niillä äijillä oli kyllä kauhea tuska munansa kanssa koko ajan, raukoilla. Hyvä kohta oli se jossa se Virtanen on tuskainen ja kauhea stondis ja vitutus ja sitten "Virtanen katsoi mäntyjä. Ainakin Suomen luonto oli kaunis."
In translation:
It was good, all right, even better than the previous one! I felt awfully sorry for everyone, especially the Supinen character. [The book is full of Tuckerizations.] Those dudes sure had awful pain with their dicks, poor ones. It was very good when Virtanen was painful and had a huge boner and then: "Virtanen looked at the pines. At least the Finnish nature was beautiful."
Will anyone be releasing an English translation of this?
ReplyDeleteCullen, seriously? Sure I could do the translation myself, but then what? Might someone at New Pulp Press be interested?
ReplyDeleteOr perhaps Pulp Press? They are based out of England.
ReplyDeletehttp://www.pulppress.co.uk/index.php?page=submissions
Well, I may think of that, thanks! Maybe I should translate the first three chapters of my earlier sleaze novel:
ReplyDeletehttp://pulpetti.blogspot.com/2010/08/my-sleaze-novel.html
It's just as demented as the new one.